yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2018-03-09 09:37 pm

"Who are you fucking?"

Я как-то давно М.Ю. Соколова не цитировал, только с нежностью и грустью наблюдал за процессом его деградации. Сейчас уже даже наблюдаю за этим со все возрастающим удивлением -- непонятно есть ли у этой деградации предел.

Это я немного отвлекся, данная запись не имеет отношения к деградации М.Ю. Соколова, он всегда был таким.

М.Ю. Соколов любит вставлять в свои статьи и записи цитаты на разных языках. Сегодня он порадовал вот такой:
Я вообще не люблю злоупотребления повелительным наклонением -- тем более в устах демагога. Сразу хочется возразить: "Who are you fucking to command me?"
Отлично ведь!

Интересно, что приписываемую Лаврову фразу -- "who are you to fucking lecture me" -- можно найти за несколько секунд. Но М.Ю. Соколов, еще и в былые времена был таким же -- что-то где-слышал, что-то где-то читал, що недочув, то збрехав -- и, пожалуйста, популярная статья.

Еще интересно, что М.Ю. Соколов не первый в перевирании этой фразы весьма комическим образом. Три с половиной года назад комментатор в моем ЖЖ предложил формулировку не хуже соколовской: "Who are fucking you to lecture me?"

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2018-03-10 08:54 am (UTC)(link)
О, кстати, пример подвернулся, прямо из книги, которую я в данную минуту читаю:

I consider myself fortunate always to have had very vivid dreams.

Книга современная, автор - американка.

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2018-03-10 05:50 pm (UTC)(link)
"always to have had very" совершенно нормально звучит как раз. И to always have had very тоже нормально было бы. Как мне кажется. Какое тут правило, я не знаю.

Я еще подумал, что вариант комментатора из моего журнала -- "Who are fucking you to lecture me?" -- если эту фразу произнести с ударением на "you", будет иметь первоначальный смысл, хотя в написанном виде она выглядит, как имеющая другой смысл. Соколовский же вариант имеет другой смысл, как его ни произноси.